СБОРНАЯ РОССИИ ПО ФУТБОЛУ | СБОРНАЯ СССР ПО ФУТБОЛУ | ОФИЦИАЛЬНЫЙ РЕЕСТР
МАТЧЕЙ
ОБЗОР ПРЕССЫ / НОВОСТИ
ПАВЕЛ ПОГРЕБНЯК: "ЖИВЕШЬ В ЛОНДОНЕ
- НАДО ЗНАТЬ АНГЛИЙСКИЙ"
О
своем опыте работы с переводчиками рассказывает российский нападающий
Павел Погребняк, уже более четырех лет играющий за границей.
- Карьеру за рубежом вы начали в "Штутгарте". У вас был
переводчик?
- Клуб нанял русскую женщину по имени Елена, которая прекрасно говорит
по-немецки. По-моему, она из Санкт-Петербурга.
- Где она вас сопровождала?
- На поле, естественно, мне никто не переводил - там говорят на
языке футбола. Но вне газона она мне во всем помогала. Зуб, предположим,
заболит - звонит врачу, идет со мной. Она же мне преподавала немецкий.
- А если надо было поговорить с тренером?
- На первых порах Елена переводила - тогда "Штутгарт"
возглавлял Маркус Баббель. Но ее услугами пользовался недолго и
спустя не так уж много времени сам мог разговаривать с тренером.
- Помню, мне пришлось как-то довольно долго ждать вас у базы в "Штутгарте"
- тогда сразу после тренировки вы пошли на урок немецкого...
- Прямо у поля у нас были специальные помещения, где с иностранцами
работали учителя. Обучение легионеров языку в "Штутгарте"
было поставлено отлично. Мы занимались раза четыре в неделю. Не
всегда, правда, после напряженных тренировок хватало сил, но я понимал
- учить язык необходимо.
- В школе какой у вас был язык?
- Английский. Немецкий для меня вообще поначалу был темный лес.
Но через два с половиной года я говорил нормально - общался с партнерами,
тренерами. Главное - хотеть выучить язык.
- В "Фулхэме" и "Рединге" тоже пользовались
услугами переводчика?
- Нет, никто его не предоставлял - мне просто наняли учителя. Это
англичанин Питер Кларк - он со мной занимался в "Фулхэме",
а теперь и в "Рединге". По-русски вообще не говорит, но,
кроме, естественно, английского, знает еще много языков.
- Наверное, с русскоговорящей Еленой учиться было легче?
- Думаю, да. Но лучше все-таки, когда преподаватель не знает русского.
Так сложнее, это требует от тебя большей концентрации, зато прогрессируешь
быстрее. Правда, Питер говорит по-немецки, и первое время в случае
необходимости мы переходили на этот язык. Сейчас общаемся только
по-английски. "Рединг" оплачивает учителя в течение года.
Потом буду заниматься за свой счет.
- Какой язык вам легче дается?
- Без сомнения, английский.
- На этом языке говорите сейчас лучше, чем по-немецки?
- Не могу сказать - в Англии я только год, а в Германии отыграл
два с половиной сезона.
- Питер Кларк бывал с вами на тренировках, помогал при разговоре
с тренером?
- Нет. Он в отличие от Елены только учитель. В Англии переводчика
у меня нет.
- Насколько важно знание иностранного языка для российского футболиста
за границей?
- Чужой язык и все, что с ним связано, - это поначалу большой стресс...
Такого менталитета, как у нас, россиян, нет больше ни у кого. Во
всяком случае, исхожу из опыта проживания в Германии и Англии. Русский
менталитет - это значит: делаю, что хочу. Но в Европе такое не проходит
- здесь надо жить по законам страны, где находишься, подчиняться
местным требованиям. Это, можно сказать, немного не для нас.
Но чем быстрее приспособишься, тем лучше. И язык в этом помогает.
Живешь в Лондоне - надо знать английский. Тогда люди больше уважают,
и самому проще. Ты же должен понимать, о чем в команде ребята говорят,
что сказал на установке тренер. Не просто кивать головой: мол, да-да,
все понял. Хотя на самом деле - ничего.
- Тренера "Рединга" Найджела Эдкинса понимаете?
- Сейчас да. Но хотелось бы знать язык лучше.
- В Англии у вас нет переводчика - кто тогда помогал снять квартиру?
Или знали так язык, что сами могли вести переговоры с хозяином?
- Нет, конечно. "Фулхэм" мне помогал - в той квартире
до сих пор живу. Очень благодарен этому клубу, его сотрудники были
очень внимательны - не только подбирали жилье, но поначалу и провожали
с тренировки домой, заказывали в ресторане еду... Конечно, это продолжалось
недолго - вскоре я сам стал со всем справляться.
Прекрасно относятся к легионерам и в "Рединге". Огромное
спасибо его сотрудникам за то, что сделали мне визу на три года
- до окончания контракта. Вообще, если в Англии спросите, в каком
клубе самая дружелюбная атмосфера, вам ответят - в "Рединге".
- В "Спартаке", "Томи", "Зените",
где вы играли, у легионеров тоже были переводчики. Чем они отличаются
от коллег в зарубежных клубах?
- В России переводчик ходит с игроком везде - нередко даже закупает
продукты в магазине. А в Германии или Англии тебя обучают языку,
чтобы ты приспособился к местным реалиям. У нас легионеры русский,
как правило, не учат - знают только несколько слов... Здесь же мы
обязаны учить язык.
- Бывали в "Штутгарте" ситуации: вы что-то говорили, а
Елена переводила по-другому?
- Порой высказывался прямо, даже пытался на собеседника нажимать.
Но Елена, как принято в Европе, при переводе мои слова смягчала.
Бывало, это меня раздражало.
- У вас была возможность вызвать переводчика в любой момент?
- Знаете, я деликатный: понимал, у человека должно быть свободное
время - в конце концов, у каждого свои дела. Поэтому лишний раз
дергать переводчика я себе не позволял.