Не столь уж многочисленные легионеры "Динамо" в той или
иной степени успешно привыкают к относительно новым для них реалиям.
Еще со времен вавилонского столпотворения, приведшего к смешению
языков, человечество вынуждено ломать голову над трудностью перевода.
Футболисты - не исключение. Динамовские тренировки, утопавшие в
перекрестном огне португальских наречий, вовсе не фантазии, а реалии
вчерашнего дня. Но сегодня все иначе. Сегодня бело-голубые - одна
из самых русскоязычных команд премьер-лиги. Среди топ-команд - точно
самая-самая. "Переводчик на сборе" - словосочетание, отсутствующее
в лексиконе Андрея Кобелева.
- Бывали в вашей карьере более русскоязычные команды, нежели "Динамо"?
- вопрос новичку бело-голубых Александру Епуряну, бывшему защитнику
"Москвы".
- Дайте-ка подумать. Я бы сказал, что в "Москве" у нас
даже более "говорящая" была команда. Бракамонте, хоть
и аргентинец, очень был хорош. Если надо, даже Айзек Окоронкво мог
вполне прилично изъясниться. Вот и в "Динамо" почти все,
если не знают, то уж точно понимают русский.
- Почти это о ком?
- О Люке Уилкшире. Я сам английским не владею, парой слов можем
перекинуться - и все. А Фернандес почти все понимает. С Ропотаном
у нас один язык, так что я в каких-то ситуациях помогаю ему переводом.
- Сами себя иностранцем в "Динамо" ощущаете?
- 50 на 50. Мы, выходцы из стран бывшего Союза, чаще за своих сходим.
Короче, приняли хорошо.
- А как вас в 2008-м в "Динамо" приняли, помните? - спрашиваю
польского защитника Марчина Ковальчика, в изучении великого и могучего
добившегося, пожалуй, наибольшего успеха среди всех динамовских
выходцев из дальнего зарубежья.
- У меня ни с кем никогда не было проблем, они с самого начала делали
все, чтобы я чувствовал себя комфортно. Нельзя сказать, что с кем-то
сильно дружу, но никакого деления на иностранцев и неиностранцев
у нас нет и в помине. В моем бывшем клубе ГКС тоже очень бережно
относились к легионерам, потому что все понимают, как тяжело приходится
иногда в чужой стране. Как только приехал, сразу решил: надо браться
за русский. Хотя неплохо знал английский.
- Хорошо у вас взялось. С репетитором занимались?
- Нет-нет, что вы. Выучил язык, общаясь с динамовцами. Все-таки
два года в клубе, уже пора. Есть и книжка, в которой иногда кое-что
подсматриваю. Вообще на первых порах полагал, что полегче дастся
ваш язык, ведь в чем-то польский и русский похожи.
- Кто-нибудь из российских игроков обращался с вопросом: "А
как это будет по-польски?"
- Наверное, нет. Хотя есть польское ругательство, которое и без
моей помощи многие знают.
- Непонимание игроками языка влияет на взаимопонимание на поле?
- Чтобы понять подсказки, каждый должен знать азы - "лево",
"право", "назад". Нельзя ведь обращаться к одному
на русском, а потом еще к двоим на английском.
Эту точку зрения разделяют и Адриан Ропотан с Люком Уилкширом: русский
можно не знать, но термины ты выучить обязан.
- Как обстоят дела с взаимопониманием игроков "Динамо"
вне поля? - обращаюсь к австралийско-румынского дуэту.
Ропотан : - Я главным образом общаюсь с теми, кто говорит по-английски:
с Марчином (с Ковальчиком румын во время сборов делит номер. - Прим.
С.К. ), Лео, Ворониным, Люком. Не могу сказать, что существуют серьезные
проблемы с общением внутри команды, но хочу нанять репетитора, чтобы
позаниматься русским. Очень хочется полноценно общаться, подшутить
над кем-то. Русский совсем не похож на румынский, в отличие, скажем,
от итальянского и испанского. С Роберто Сасси, нашим новым тренером
по физподготовке, мне достаточно легко найти общий язык. Но когда
вижу текст на кириллице, глаза лезут на лоб. Еще иногда Епуряну
помогает, когда Кобелев хочет что-то объяснить.
Уилкшир : - Я немного понимаю ваш язык, остальные знают чуть-чуть
английский, а для более обстоятельных разговоров и щекотливых тем
есть люди, которые заполняют прорехи.
- Что за люди?
- Смолов, например, отлично говорит по-английски. Лео что-то может
перевести. Или Марчин.
Ропотан подтвердил:
- Да, Смолов и мне иногда помогает.
- В английской гимназии занимался, - скромно бросил Смолов, как
раз проходивший мимо.
- Как оцените уровень вашего русского?
Уилкшир : - 30-40 слов знаю, в основном футбольные термины. Пытаюсь
впитать что-то по ходу. Но когда приходится решать семейные вопросы,
как-то не до этого.
Ропотан : - Не хочу врать: пока он достаточно низок. Хотя футбольный
язык по большей части уже понимаю: скажем, указания Кобелева. Я
же играю в русской команде, так что это как бы проявление уважения
к одноклубникам. В первые дни в "Динамо" мне вообще каждое
слово казалось тарабарщиной, сейчас полегче.
- Можете продемонстрировать познания русского? Что-нибудь из разряда
"смотрите, как я умею".
Уилкшир : - Девушка, можно счет, пожалуйста.
Ропотан (после долгих раздумий): Болейте за "Динамо"!
- Есть динамовцы, которые при вашей помощи пытаются изучить ваш
язык?
- Да. Марчин, например, изучил уже азы румынского, выражения вроде
"как дела?".
Уилкшир : - Конечно, это ведь и в моих интересах, чтобы они говорили
лучше на английском. Но Смолов безусловно лучший. И уровень английского
Лео сильно поднялся с тех пор, как я перешел в "Динамо".
Уилкшир и Фернандес, надо сказать, самая неразлучная парочка на
сборах. И живут в одном номере, и послеобеденный кофе пьют за одним
столом, и на тренировку отправляются вместе. Но на просьбу продемонстрировать
заметно подросший уровень английского, аргентинец лишь отрицательно
покивал, обезоруживающе улыбаясь.
- Бывает, что ощущаете себя одиноким? - продолжил я допрос австралийского
друга Фернандеса.
- Да, каждый день. Сборы вообще очень сложная штука, приходится
фактически по 24 часа проводить друг с другом, вдалеке от семьи.
Но такова уж участь футболиста.
- Можете представить какую-то другую сферу деятельности, где человек
способен преуспеть, выучив всего несколько терминов языка страны,
в которой работает?
- Сложный вопрос. Пожалуй, такое возможно только в спорте. Хотя
в большинстве случаев и в бизнесе успех невозможен без знания английского,
считающегося мировым языком. Знаю, что большие компании в России
ведут переговоры именно на нем.